ext_28464 ([identity profile] koalathebear.livejournal.com) wrote in [personal profile] lesbiassparrow 2007-07-02 08:51 am (UTC)

About the telling people to suffer a lot, I don't speak Korean but I'm guessing that the 'polite' phrase must be related to the similar phrases that exist in Japanese and Chinese. When I was watching Good Luck, I wrote this:

I was puzzled by why the Chinese translation kept saying that everyone was saying: 辛苦了 xing ku le (suffering) as they passed each other at work. Then I discovered that what they are saying is お先に 失礼しますosaki ni shitsureshimas (I'm sory but I'd like to excuse myself first). Apparently when leaving, you can say osaki ni shitsureshimas and the standard reply is otsukare sama deshita お疲れ様でした (thank you for your hard work). Koda says お疲れさん。@otsukare-san to Shinkai in Episode 6 after they defeat the fog and manage to return to Narita from Beijing.

In Chinese, you say 辛苦了 xing ku le after a long day's hard work, or if someone's working as a kind of encouragement ie. "I know you are suffering/this is tough, but keep up the good work". Translated literally I suppose it does mean 'suffer/suffering', but it's meant as sympathy :D

Hope that helps ...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting