lesbiassparrow: (Default)
lesbiassparrow ([personal profile] lesbiassparrow) wrote2007-07-01 09:09 pm
Entry tags:

Spring Waltz: that is bunnies

The subtitles continue to entertain. It's a bit bad when I work out that someone is saying that you should be careful and sensitive in dealing with people in love but the subtitles insist otherwise. How I suffer for Daniel Henney. And the astonishingly cute heroine who he won't end up with. But the hero is sort of growing on me too and he does have to deal with mad mum and bonkers fake first love who clearly does not know the meaning of no, so I guess that he deserves someone.

I still can't work out what the subtitles are translating when they have the characters say 'suffer a lot.' They're clearly translating some sort of greeting but I have no idea what. Surely Koreans don't go around telling each other to suffer as a form of hello?

Also if this was on the American telly the slashers would go mad with hero and Philip. There's some very suggestive piano playing scenes... And now a mountain climbing and bandaging hand one.

And since this phrase was used on a subtitle I now really want to use 'that is bunnies' in conversation.

[identity profile] meganbmoore.livejournal.com 2007-07-02 04:29 am (UTC)(link)
I'm sure many slashers had fun with it anyway.

[identity profile] caerbannog.livejournal.com 2007-07-02 04:33 am (UTC)(link)
I think I've seen the first couple episodes of this and I agree with you that a)Daniel Henney is awesome and b)the secondary female character is completely nuts. At first, I thought they were using her character to make fun of the true love at childhood cliche, but then the main characters are clearly true love since childhood, so that blows that theory. I also like how the heroine appears to be rather alarmed by Daniel Henney's preternatural hotness and also that he seems to be kind of stalking her.

Your reviews are really entertaining!

[identity profile] calixa.livejournal.com 2007-07-02 05:15 am (UTC)(link)
I will adopt "that is bunnies" into my daily lexicon as well. In fact I just used it in an IM and there is amusement and marvelling all around!

[identity profile] koalathebear.livejournal.com 2007-07-02 08:51 am (UTC)(link)
About the telling people to suffer a lot, I don't speak Korean but I'm guessing that the 'polite' phrase must be related to the similar phrases that exist in Japanese and Chinese. When I was watching Good Luck, I wrote this:

I was puzzled by why the Chinese translation kept saying that everyone was saying: 辛苦了 xing ku le (suffering) as they passed each other at work. Then I discovered that what they are saying is お先に 失礼しますosaki ni shitsureshimas (I'm sory but I'd like to excuse myself first). Apparently when leaving, you can say osaki ni shitsureshimas and the standard reply is otsukare sama deshita お疲れ様でした (thank you for your hard work). Koda says お疲れさん。@otsukare-san to Shinkai in Episode 6 after they defeat the fog and manage to return to Narita from Beijing.

In Chinese, you say 辛苦了 xing ku le after a long day's hard work, or if someone's working as a kind of encouragement ie. "I know you are suffering/this is tough, but keep up the good work". Translated literally I suppose it does mean 'suffer/suffering', but it's meant as sympathy :D

Hope that helps ...