lesbiassparrow (
lesbiassparrow) wrote2007-07-03 08:43 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Translations and saying yes or no
Having recently suffered through some very interesting subtitles I was thinking about translation and how insane it gets if people try to do it literally. I was reading through a modern Irish comic book version of The Táin (the most famous Irish epic) with someone to help out with their Irish and we had some odd moments. Such as when they translated this phrase 'dar m’fhallaing' as 'by my dressing gown,' which I guess it literally does mean in modern Irish, but it's really a sort of very archaic mild oath. And then there was the whole issue of how Irish doesn't have a verb to say 'I have'; you have to say that something is 'at you' or 'on you.' Nor do we have an all purpose useful word like 'hello' which is annoying if you answer the phone a lot.
Irish doesn't also have a word for yes or no: you just say either the positive or negative form of the verb back at someone. I've always wondered how many other languages don't have a word just to say yes/no. Latin doesn't really (though I guess people always say you can use 'itaque' for 'yes' but it doesn't really work.
Um. That's it.
ETA: As an update on the bunny front, here's an Irish saying:
Is fearr greim de choinín ná dhá ghreim de chat
Literally it means 'one bite of a bunny is better than two of a cat' - in other words that it is better to eat a little bit of rabbit than a lot of cat, or quality is better than quantity. I don't know why people say this as I don't think cats were ever on the menu in Ireland. Maybe it's just that a huge amount of Irish sayings involve cats.
Irish doesn't also have a word for yes or no: you just say either the positive or negative form of the verb back at someone. I've always wondered how many other languages don't have a word just to say yes/no. Latin doesn't really (though I guess people always say you can use 'itaque' for 'yes' but it doesn't really work.
Um. That's it.
ETA: As an update on the bunny front, here's an Irish saying:
Is fearr greim de choinín ná dhá ghreim de chat
Literally it means 'one bite of a bunny is better than two of a cat' - in other words that it is better to eat a little bit of rabbit than a lot of cat, or quality is better than quantity. I don't know why people say this as I don't think cats were ever on the menu in Ireland. Maybe it's just that a huge amount of Irish sayings involve cats.
no subject
That is how Chinese and Vietnamese work, too.
no subject
no subject
对(correct), 不对(not correct)
是 (am, are, is), 不是 (am not, are not is not)
有 (have), 没有 (have not)
知道 (know), 不知道 (don't know)
etc. Chinese is handy as well because it doesn't have conjugation of verbs :D
no subject
Sadly Irish does have conjugation of verbs. Though that is not usually where problems arise - it's with the really complicated noun and personal pronoun system (we have an awful lot of the latter which can are combined with prepositions and can only be used in certain circumstance. It drives people mad).
no subject
no subject
My fall back when a textbook insists that something I do is horribly grammatically incorrect is that it's a Donegal thing. You've got good odds that what you're doing is correct in one of the dialects...
no subject
Dialects are such handy things, aren't they? You can blame all sorts of nonsense on them...
no subject
Irish pronunciation is a bit of a nightmare alright. The general rule I give people is to pretend the middle bits of words don't really exist most of the time.
This site http://www.bbc.co.uk/northernireland/colinandcumberland/ is quite good for practice, though it's Donegal Irish so you'll find stuff a bit different from the O Siadail's book. But it's got some fun stuff and the games are quite cute.
no subject
And then there was the whole issue of how Irish doesn't have a verb to say 'I have'; you have to say that something is 'at you' or 'on you.'
Same with Finnish, and all Finno-Ugric languages, I believe. The "be" verb is used and a case changed, so "Hän on" (he is) but "hänellä on" (he has). Must be a pain for foreigners to learn, personally I never even thought about it.
I may be wrong but I think Chinese doesn't have yes or no, either. Listening to Taiwanese dramas, they tend to say "bu shi" or "mei yoo" (the first means "is not" and the latter I think means "nothing") for no and "shi" (is) or "dui" (true) for yes.
no subject
That's interesting. Is it always the same suffix (-ella) or does that vary from person to person (i..e from 'I' to 'he')?
no subject
The suffix is "-lla" but thanks to Finnish being the bastard difficult language it is, it's sometimes "-llä" and the words of course change before you add the suffix (thus minä changes into minulla). I don't actually know why.
I'm so glad I never had to learn how to use all of these.
no subject
Er, yes, you guys don't have the easiest of languages do you?
no subject
'By my dressing gown' is an excellently non-sweary kind of swearing. :)
no subject
no subject
no subject