lesbiassparrow: (Default)
[personal profile] lesbiassparrow
The subtitles continue to entertain. It's a bit bad when I work out that someone is saying that you should be careful and sensitive in dealing with people in love but the subtitles insist otherwise. How I suffer for Daniel Henney. And the astonishingly cute heroine who he won't end up with. But the hero is sort of growing on me too and he does have to deal with mad mum and bonkers fake first love who clearly does not know the meaning of no, so I guess that he deserves someone.

I still can't work out what the subtitles are translating when they have the characters say 'suffer a lot.' They're clearly translating some sort of greeting but I have no idea what. Surely Koreans don't go around telling each other to suffer as a form of hello?

Also if this was on the American telly the slashers would go mad with hero and Philip. There's some very suggestive piano playing scenes... And now a mountain climbing and bandaging hand one.

And since this phrase was used on a subtitle I now really want to use 'that is bunnies' in conversation.

Date: 2007-07-02 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] meganbmoore.livejournal.com
I'm sure many slashers had fun with it anyway.

Date: 2007-07-02 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
Well, there's just been a scene where the hero and Philip are sitting on a bed and the hero asks Philip what he thinks of him as he gazes fondly at him. Mind you, he's doing that because he's fallen in love with Philip's girlfriend and feels super guilty.

Date: 2007-07-02 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] meganbmoore.livejournal.com
*imagines anime and manga fangirls getting ahold of that and flees in terror*

so, i now have 4 kdramas in the "kdrama i'll watch next" slot...obviously, i can only watch 1 at a time...

Date: 2007-07-02 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] caerbannog.livejournal.com
I think I've seen the first couple episodes of this and I agree with you that a)Daniel Henney is awesome and b)the secondary female character is completely nuts. At first, I thought they were using her character to make fun of the true love at childhood cliche, but then the main characters are clearly true love since childhood, so that blows that theory. I also like how the heroine appears to be rather alarmed by Daniel Henney's preternatural hotness and also that he seems to be kind of stalking her.

Your reviews are really entertaining!

Date: 2007-07-02 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
DH is quite the best looking thing. It's so funny that everyone - even people who don't like him are forced to say how goodlooking he is!

As for the secondary female, I keep expecting her to whip out the crazy eye of the secondary female from Stairway to Heaven. Just so I'd have visual proof of her insanity.

Date: 2007-07-02 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] caerbannog.livejournal.com
Yes, Spring Waltz really makes me appreciate the crazy eye acting abilities of that chick from Stairway. She would have been amazing in this role. The only creature who can out-act her is that dramatic prairie dog on YouTube.

Date: 2007-07-02 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
The prairie dog could get work in Korean dramas. He could be an evil pet that separates the OTP.

My favourite bit of recent insanity is when hero tells secondary female that he doesn't like her that way and she just says 'I'll pretend I didn't hear that.' A complete and utter nutter.

Date: 2007-07-02 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] calixa.livejournal.com
I will adopt "that is bunnies" into my daily lexicon as well. In fact I just used it in an IM and there is amusement and marvelling all around!

Date: 2007-07-02 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
I have no idea what she meant to say either. that is mad? that is sensible? that is business? or maybe that is bunnies is some Korean idiom... Like telling people to suffer when you say hello.

Date: 2007-07-02 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] koalathebear.livejournal.com
About the telling people to suffer a lot, I don't speak Korean but I'm guessing that the 'polite' phrase must be related to the similar phrases that exist in Japanese and Chinese. When I was watching Good Luck, I wrote this:

I was puzzled by why the Chinese translation kept saying that everyone was saying: 辛苦了 xing ku le (suffering) as they passed each other at work. Then I discovered that what they are saying is お先に 失礼しますosaki ni shitsureshimas (I'm sory but I'd like to excuse myself first). Apparently when leaving, you can say osaki ni shitsureshimas and the standard reply is otsukare sama deshita お疲れ様でした (thank you for your hard work). Koda says お疲れさん。@otsukare-san to Shinkai in Episode 6 after they defeat the fog and manage to return to Narita from Beijing.

In Chinese, you say 辛苦了 xing ku le after a long day's hard work, or if someone's working as a kind of encouragement ie. "I know you are suffering/this is tough, but keep up the good work". Translated literally I suppose it does mean 'suffer/suffering', but it's meant as sympathy :D

Hope that helps ...

Date: 2007-07-02 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
That is helpful, very helpful because it also answers another question I had about why people always say 'I'll go first.' I'd figured out that it was the equivalent of excuse me, but wasn't quite sure. And in this one I just don't trust the subs at all as I can tell some of the words are way off from what they are saying.

I was reading your post on Chinese proverbs the other day and was thinking about how Irish proverbs (the ones actually in Irish, at least) often revolve around cats. Which is strange as dogs and cattle are far more culturally and historically important to Irish culture.

Date: 2007-07-02 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] koalathebear.livejournal.com
it also answers another question I had about why people always say 'I'll go first.'

Yes, it's as you say it's kind of a pleasantry/apology for leaving first when someone else is still working hard. I say it myself in Chinese all the time. I just dug this out of a post. I'd normally just link to it but after the censorship crackdown, I locked a lot of posts and some of them I put too high a security lock on them and from work I can't access my HB filter (I'm not sure if that makes any sense), but anyway I wrote this:
I left work just after midnight tonight and a whole bunch of my colleagues were still there working. I pulled on my coat and walked out to where they were working and said: "我先走" (wo xian zou) which is what you say when you leave first. It means: "I'm leaving first" but it literally translates as: "I first go". In Cantonese, they say: "我走先" (ngo jau sin). Same characters but they say: "I go first".

I was a bit bemused at how I've gotten into the habit of saying the Chinese pleasantries that I used to giggle were 'stating the obvious'.

I joke about it all the time with Chinese.

When you come back, Chinese people always say: "回来了" (You have returned) and in response, you say: "我回来" (I have returned). If they see you with a shopping bag, they will say: "买东西" (you've been shopping) and you say back: "买东西" (I've been shopping).

It's just courtesy-speaking/pleasantries and I used to find it kind of odd, but now I'm used to it.

The thing is, as I was walking along tonight I suddenly realised that I've been in a big glass house throwing stones because English is also full of stating the obvious redundancies.

When someone comes back to work from holidays or something, you'll say: "Oh you're back" or "you're back from your holiday". When someone's clearly going home, you'll say: "Oh you're off" or "you're going home". When someone walks into your office, you'll say: "Oh you're here". When they leave, you'll say: "Oh you're going now".

I realise I seem to say 'oh' a lot. I'm not sure what purpose the 'oh' really serves except to make a statement seem less abrupt.

In any case, the above observations add absolutely nothing to the conversation and you're not saying anything that no one doesn't already know but I suppose it's a way to fill in those silences that we seem to dislike so much.

In The Painted Veil, Kitty is frustrated that Walter is uncommunicative when she makes an observation abou the weather:

Walter: I've got used to not speaking unless I have something to say
Kitty: If nobody spoke unless they had something to say the human race would soon lose the power of speech.

*laugh*

Date: 2007-07-02 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
Thanks; I love reading posts about languages. It's funny but I think Korean and Japanese are so much easier to understand than Chinese: just by watching all of these soaps I can understand fairly simple conversations in Korean and also get some of the bits of others. But I've watched a lot of Chinese too and I have no idea of how to even break the individual words out.

As for redundancies in language, well Irish is probably of of the most inefficient languages there is in this regard - it's really hard to say anything directly or very quickly, which is why everyone speaks it so fast and you don't pronounce half the word! There isn't even a way to say 'yes' or 'no'; you have to repeat the verb back to someone.

So if I asked do you understand (An dtuigeann tu'?) someone would have to say I understand (tuigim) or I don't understand (Ni thuigim).

Cats and dogs, turnips and eggs

Date: 2007-07-02 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] koalathebear.livejournal.com
About the cats/dogs issue, I once wrote here about my bemusement about how eggs were reviled by the Chinese and turnips in Western sayings ;)

Re: Cats and dogs, turnips and eggs

Date: 2007-07-02 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
That's great!

Now I only have to sort out why the secondary female said something was bunnies and I will be happy!

Re: Cats and dogs, turnips and eggs

Date: 2007-07-03 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] koalathebear.livejournal.com
Now I'm curious! Does the version you have Korean or Chinese subtitles? If you screencapped that moment I could get it translated/translated it myself :D It really is mysterious :D

My favourite one of all time would have to be Shan Cai on the Taiwanese dvds of Meteor Garden saying: "His eyesight is not normal" when she meant 'Dao Ming Si is looking at me strangely' :D

Re: Cats and dogs, turnips and eggs

Date: 2007-07-03 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
It does have Chinese subtitles. I am not really certain quite where this scene took place as I have watched a quite disturbing amount of the series over the past day and a half, but I ever find it again and can work out how to screen cap it I will.

This DVD has terrible, terrible subtitles. Quite a bit of the time I ignore them and try and sort out what is going on from people's expressions and the odd word of Korean I understand.

Profile

lesbiassparrow: (Default)
lesbiassparrow

August 2011

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios