Spring Waltz: that is bunnies
Jul. 1st, 2007 09:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The subtitles continue to entertain. It's a bit bad when I work out that someone is saying that you should be careful and sensitive in dealing with people in love but the subtitles insist otherwise. How I suffer for Daniel Henney. And the astonishingly cute heroine who he won't end up with. But the hero is sort of growing on me too and he does have to deal with mad mum and bonkers fake first love who clearly does not know the meaning of no, so I guess that he deserves someone.
I still can't work out what the subtitles are translating when they have the characters say 'suffer a lot.' They're clearly translating some sort of greeting but I have no idea what. Surely Koreans don't go around telling each other to suffer as a form of hello?
Also if this was on the American telly the slashers would go mad with hero and Philip. There's some very suggestive piano playing scenes... And now a mountain climbing and bandaging hand one.
And since this phrase was used on a subtitle I now really want to use 'that is bunnies' in conversation.
I still can't work out what the subtitles are translating when they have the characters say 'suffer a lot.' They're clearly translating some sort of greeting but I have no idea what. Surely Koreans don't go around telling each other to suffer as a form of hello?
Also if this was on the American telly the slashers would go mad with hero and Philip. There's some very suggestive piano playing scenes... And now a mountain climbing and bandaging hand one.
And since this phrase was used on a subtitle I now really want to use 'that is bunnies' in conversation.
no subject
Date: 2007-07-02 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 04:43 am (UTC)so, i now have 4 kdramas in the "kdrama i'll watch next" slot...obviously, i can only watch 1 at a time...
no subject
Date: 2007-07-02 04:33 am (UTC)Your reviews are really entertaining!
no subject
Date: 2007-07-02 04:38 am (UTC)As for the secondary female, I keep expecting her to whip out the crazy eye of the secondary female from Stairway to Heaven. Just so I'd have visual proof of her insanity.
no subject
Date: 2007-07-02 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 06:13 am (UTC)My favourite bit of recent insanity is when hero tells secondary female that he doesn't like her that way and she just says 'I'll pretend I didn't hear that.' A complete and utter nutter.
no subject
Date: 2007-07-02 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 08:51 am (UTC)I was puzzled by why the Chinese translation kept saying that everyone was saying: 辛苦了 xing ku le (suffering) as they passed each other at work. Then I discovered that what they are saying is お先に 失礼しますosaki ni shitsureshimas (I'm sory but I'd like to excuse myself first). Apparently when leaving, you can say osaki ni shitsureshimas and the standard reply is otsukare sama deshita お疲れ様でした (thank you for your hard work). Koda says お疲れさん。@otsukare-san to Shinkai in Episode 6 after they defeat the fog and manage to return to Narita from Beijing.
In Chinese, you say 辛苦了 xing ku le after a long day's hard work, or if someone's working as a kind of encouragement ie. "I know you are suffering/this is tough, but keep up the good work". Translated literally I suppose it does mean 'suffer/suffering', but it's meant as sympathy :D
Hope that helps ...
no subject
Date: 2007-07-02 09:38 am (UTC)I was reading your post on Chinese proverbs the other day and was thinking about how Irish proverbs (the ones actually in Irish, at least) often revolve around cats. Which is strange as dogs and cattle are far more culturally and historically important to Irish culture.
no subject
Date: 2007-07-02 10:18 am (UTC)Yes, it's as you say it's kind of a pleasantry/apology for leaving first when someone else is still working hard. I say it myself in Chinese all the time. I just dug this out of a post. I'd normally just link to it but after the censorship crackdown, I locked a lot of posts and some of them I put too high a security lock on them and from work I can't access my HB filter (I'm not sure if that makes any sense), but anyway I wrote this:
no subject
Date: 2007-07-02 04:00 pm (UTC)As for redundancies in language, well Irish is probably of of the most inefficient languages there is in this regard - it's really hard to say anything directly or very quickly, which is why everyone speaks it so fast and you don't pronounce half the word! There isn't even a way to say 'yes' or 'no'; you have to repeat the verb back to someone.
So if I asked do you understand (An dtuigeann tu'?) someone would have to say I understand (tuigim) or I don't understand (Ni thuigim).
Cats and dogs, turnips and eggs
Date: 2007-07-02 10:24 am (UTC)Re: Cats and dogs, turnips and eggs
Date: 2007-07-02 04:03 pm (UTC)Now I only have to sort out why the secondary female said something was bunnies and I will be happy!
Re: Cats and dogs, turnips and eggs
Date: 2007-07-03 12:18 am (UTC)My favourite one of all time would have to be Shan Cai on the Taiwanese dvds of Meteor Garden saying: "His eyesight is not normal" when she meant 'Dao Ming Si is looking at me strangely' :D
Re: Cats and dogs, turnips and eggs
Date: 2007-07-03 01:15 am (UTC)This DVD has terrible, terrible subtitles. Quite a bit of the time I ignore them and try and sort out what is going on from people's expressions and the odd word of Korean I understand.