Date: 2007-07-03 06:15 am (UTC)
Totally reminds me of my feelings about the first set of English subtitles for Pride. They were clearly done by a Chinese/Taiwanese fan so they had translated the names using the Chinese pronunciation of Japanese names so Halu became Qing, Aki became Qiu and all around it was just as a really terrible disaster. I hated Pride (for many reasons) so it didn't bother me so much but for Good Luck! (which I love dearly), the inconsistencies between the English subtitles and the Chinese subtitles made me determined to get to the bottom of what on earth the characters were actually saying. I got so obsessive I actually taught myself enough Japanese so that I could transcribe the Japanese subtitles so I could get confirmation from a Japanese speaker of which was more correct - the Chinese or the English translation. Proof is here. Sometimes I terrify myself ;)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

lesbiassparrow: (Default)
lesbiassparrow

August 2011

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios