lesbiassparrow: (Default)
[personal profile] lesbiassparrow
So THERE HAVE BEEN REVELATIONS. At the end of the last episode heroine was told hero was marrying mad fake first love, b) was forced to have lunch with hero's evil real father who stole her operation money and (maybe) sold her into slavery, and c) discovered that hero was really her first love. That's a lot of action. And angst. If I were her I'd run off with Philip and just assuage my misery by thinking about how very good looking he is.

There was naturally a lot of Philip angst, some of which didn't revolve around his love for heroine but involved his father. I wish there was someone the show could pair him up with as he about the nicest secondary male/losing person in a love triangle I've ever seen. Poor Philip!

Hero struggles manfully against a haircut which (I am sorry to say) becomes more mullet like with each episode. Well done, hero, but please go to a hair dresser.

There were no bunnies. But the subtitles get worse and worse. I don't actually think sometimes they're even subtitles for this series. I think they've got a pool and just randomly pick sentences when they need them.

ETA: And for some reason the hero has referred to a song as being created from a sait hall. Funniest subtitle since I thought they were talking about eating the heroine's aunt but it turned out they only wanted her to make dinner.

ETA 2: Way to go subtitler and ruin an absolutely affecting moment by assuring me that Philip's big confession to his mother's grave (that took him for ever to find and involved his grandfather shouting and abusing him and a huge breakdown over only being half-Korean) was that he missed his dog. Really? Really? I PREFERRED THE BUNNIES.

Date: 2007-07-03 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
Suddenly I thought it was becoming an entirely different series. But no, it was just the subtitler flinging a few words around.

I kind of hate whoever did the subtitles for this show.

Date: 2007-07-03 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] koalathebear.livejournal.com
Totally reminds me of my feelings about the first set of English subtitles for Pride. They were clearly done by a Chinese/Taiwanese fan so they had translated the names using the Chinese pronunciation of Japanese names so Halu became Qing, Aki became Qiu and all around it was just as a really terrible disaster. I hated Pride (for many reasons) so it didn't bother me so much but for Good Luck! (which I love dearly), the inconsistencies between the English subtitles and the Chinese subtitles made me determined to get to the bottom of what on earth the characters were actually saying. I got so obsessive I actually taught myself enough Japanese so that I could transcribe the Japanese subtitles so I could get confirmation from a Japanese speaker of which was more correct - the Chinese or the English translation. Proof is here. Sometimes I terrify myself ;)

Date: 2007-07-03 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] lesbiassparrow.livejournal.com
That's real dedication for you. But I do understand the urge especially when you know that something is very wrong.

The fansubs are often so much better than the half legit ones you buy. It drives me mad that whoever dumped this out there couldn't even be bothered to run the subtitles through a spell check! Not to mention that I know that the characters aren't saying this stuff a lot of the time - I've heard enough Korean to pick up on some of the phrases and words and they don't match!

Grr!!! They just ruined a perfectly emotive scene with having the second male lead say something incomprehensible. Not to mention that I don't know anyone's real names because they keep madly altering the spelling (and they use Chinese names anyway in the subs).

Profile

lesbiassparrow: (Default)
lesbiassparrow

August 2011

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios